Okay, using that as the title of this blog post may seem a bit, well, ambitious. But it was the rather grand title of the panel I had the privilege of moderating this morning at the Translator’s Centre.
The subject at hand was to get an update on a trio of projects busy translating books into Arabic: Two from the United Arab Emirates –“Kalima” based in Abu Dhabi and “Tarjem” based in Dubai – and the National Center for Translation in Cairo, Egypt. Each ambitious in their own way. Mr. Mark Linz, Director of the American University Press of Cairo, offered the POV of a publisher translating from the Arabic into other languages.
Of the panelists, Ali al Shaali of the Tarjem project, articulated the mission of translation best when he described it as a bridge, one that “takes you into the writer’s mind, into their dreams”.
Of the three projects, Tarjem is the most ambitious: it strives to translate a book a day. Started in May 2007 and thus far has contracts with 25 or 26 publishers. Some of the titles that have already been translated by the project include Jack Welch’s “Straight from the Gut,” “China Inc.” Al Gore’s “An Inconvenient Truth” and “Freakanomics.” Al Shaali later made the point that such speedy translation was possible, at least in part, because business titles didn’t require as “delicate” a translation as, say, fiction might.
Kalima is planning to produce 100 titles per year, though it has had a slow start thus far. Its first list of 100 titles was announced last year and only a handful has made it to print, including Alan Greenspan’s “The Age of Reason” and Haruki Murakami’s “Kafka on the Shore.” Program director Dr. Ali Bin Tamim – a scholar of Naguib Mahfouz and a professor of literature at Al Ain, who took over leadership of the program this month, emphasized that they don’t want to rush, but want to do things right. “
Linz concurred, adding that he agreed the best way to create cross-cultural understanding was through books, “literature especially.” Coming into the panel with nearly two decades of experience, LInz was the most experienced of the group. Asked to comment on the other three projects, he suggested that they might be too ambitious.
“It’s difficult enough books in your own language, let alone in a translation,” he said. “You have to create an audience first,” he said. Linz did point out that there are books out there that can find a large audience in translated editions – like Alaa Al Aswany’s “The Yacoubian Building” which has sold more than a million copies across 20 languages – but that is the exception, rather than the rule.
The fragmentary distribution system throughout the Gulf States remains the greatest challenge to publishers reaching a wide readership. Hani Tolba, marketing director of The National Translation Center of Cairo, said that the organization is soon opening its own bookstore, which will provide a direct sales outlet for the 1250 titles (from 27 different languages) they have published after nearly ten years of work. At present, books are distributed primarily through mail order and book fairs, though the NTC will be launching a new Web site next month.
The goal is to bring the total number of titles in print to 2000 within a few years, in part with the assistance of Kalima, with whom the organization plans to collaborate.
Of course, sitting as moderator for a panel means that sometimes you miss things as you try to referee– so, tell me if you were you there, and let me hear what you thought? Who among these panelists do you think is most likely to achieve their goals? What is missing? What do you like best about their plans? What book would you most recommend for them to publish and why?